Милийских надписей всего две, но их чтение и понимание облегчается близко родственными ликийскими текстами, которых несколько сотен; письмо буквенное; возраст: ок. 2500 лет; территория: юго-запад соврем. Турции. Мил. язык в Ликии того времени уже не был живым (об этом говорят специфические ошибки в милийских текстах). Как и лиийский, он относится к поздне-анатолийским, или хетто-лувийским (индоевропейским) языкам.
Обе милийские надписи - поэтические; их часто называют поэмами (они состоят из довольно длинных, семантически автономных, строф). Более древняя надпись (номер 55 по каталогу ликийских текстов) была высечена на подножье саркофага, сооруженного в Антифеллосе богатым ликийцем Пихредля себя и своей жены. Эта надпись, видимо, вдохновила ликийского правителя Хереи на создание своей собственной поэмы: это части с-d стелы из Ксанфа (текст номер 44: здесь есть еще независимые ликийские и греческие тексты). Поверх стелы находилось помещение с гробом Хереи. На стеле из Ксанфа имелось скульптурное изображение 12-ти богов, защитников памятника, с 13-й (более высокой) фигурой: видимо, умершего правителя, теперь бога.
Милийские надписи считаются малопонятными; недавно изданные 2 ликийские словаря, в которые были включены и милийские слова, положения не изменили. Все же, если использовать 3-е издание ликийского словаря Мелчерта (2004 г.), можно получить вполне осмысленные части милийского текста, на базе которых можно постепенно продвигаться дальше. (Тут же заметим, что Мелчерт нередко ошибался в определении грамматических форм имен и глаголов, не вникая достаточно глубоко в возможный смысл того или иного предложения, а ограничиваясь формальным анализом).
В пример 'нового' подхода к милийским текстам приведу краткий разбор строфы IX части 44с:
1-я половина, по Мелчерту, такова: 'Защитник возвращался в город из боев трижды 12 раз' (речь, скорее всего, о Хереи в бытность его военачальником; правителем Ликии был Херига).
2-я полов.: seb(e) (и) ebe (он) : utakija : trMmiliz : tbiplE : trpplE : tuburiz : pduradi : xuzruwEtiz
Здесь Мелчерт верно переводит гл. pddura-di как 'brings'; форму акк. мн. ч. trMmili-z как 'Lycians'; аналогично и сочетание tuburi-z +прилагат. ('тубуры' были союзниками ликийцев);
формы tbiplE trpplE (E - носовое е) как 'twofold threefold', но тут он не дает грамматической интерпретации.
Однако формы qirzE и utakija он ошибочно трактует как аккузативы, но в мил. текстах не встречается 'accus. duplex', а в тексте уже есть акк. формы trMmili-z : tuburi-z :xuzruwEti-z.
Здесь qirzE может быть только формой ген. мн. ч., а utakija только формой дат. или аллатива. (За последние годы стало ясно, что ген. qirzE значит 'частей, долей'; ute значит 'для раздач').
В конце концов получаем перевод: 'И (он) приводит ликийцев для выплаты? (им) двойных долей, и воинственных (??) тубурийцев / тубуров (для выплаты? им) тройных долей'.
Речь явно идет о полководце Хереи, ставшим за описанное время (36 походов!) правителем Ликии; именно в качестве правителя он и описан в следующей (Х-й) строфе.
Сходным образом разбирается ряд других строф.
В результате удается лучше понять, о чем писали Пихре и Хереи; становится яснее, насколько сильным было влияние поэмы Пихре (55) на поэму Хереи
(особенно на часть 44с, которая во многом скопирована с 55; в обоих текстах по 14 строф, часто совпадающих по содержанию); вырисовывается сложная, многомерная структура милийских текстов.